Thursday, May 26, 2016

Bodhicaryāvatāra 4.46d

kleśāḥ prajñādṛṣṭisādhyā varākāḥ || Bodhicaryāvatāra 4.46d

nyon mongs myon mongs shes rab mig gis spang ||

1. Tibetan tr. has nyon mongs nyon mongs. We have no correspondence for varāka. May be one nyon mongs is supposed to render varāka?
2. Of course dṛṣṭi can also mean “eye” (MW). But it also means lta ba, mthong ba, etc.
3. Tibetan spang gives one a different idea of syntax. The Sanskrit has a nominal construction? I.e. “Kleśas are wretched ones that are to be subdued/tackled by a [stern] gaze of prajñā.”
Would the following Tibetan be closer to the Sanskrit sense?


nyon mongs rnams ni ni shes rab kyi mig gis tshar gcad par bya ba’i tha shal ba rnams yin no.


No comments:

Post a Comment