kleśāḥ prajñādṛṣṭisādhyā varākāḥ || Bodhicaryāvatāra 4.46d
nyon mongs myon mongs shes rab mig gis spang ||
1. Tibetan tr. has nyon
mongs nyon mongs. We have no correspondence for varāka. May be one nyon mongs
is supposed to render varāka?
2. Of course dṛṣṭi
can also mean “eye” (MW). But it also
means lta ba, mthong ba, etc.
3. Tibetan spang
gives one a different idea of syntax. The Sanskrit has a nominal construction?
I.e. “Kleśas are wretched ones that
are to be subdued/tackled by a [stern] gaze of prajñā.”
Would the following Tibetan be closer to the Sanskrit sense?
nyon mongs rnams ni ni shes rab kyi mig gis tshar gcad par
bya ba’i tha shal ba rnams yin no.
No comments:
Post a Comment